狠狠网/色综合久久久久综合体桃花网/日本护士三aaaaaa/久久久久久综合一区中文字幕

或者

飯店菜名的翻譯有必要“規(guī)范”嗎

作者:徐小樣 瀏覽:221 發(fā)布時(shí)間:2018-04-04
分享 評(píng)論 0

今天看到一則新聞,標(biāo)題是《“螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現(xiàn)“神翻譯” 看了誰(shuí)敢吃?》。


看了新聞?wù)模菗P(yáng)州某個(gè)大學(xué)的學(xué)生自發(fā)組織了一個(gè)叫做“啄木鳥”的團(tuán)隊(duì),在當(dāng)?shù)刈咴L一家餐館時(shí),發(fā)現(xiàn)了這個(gè)所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個(gè)團(tuán)隊(duì)覺得很荒唐,懷疑這家飯店是用的機(jī)器翻譯。


我看了這個(gè)翻譯,真的不像是機(jī)器翻譯,如果是機(jī)器翻譯,那大概會(huì)比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可能翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡(jiǎn)潔而又充滿動(dòng)感的名詞。


我想起十幾年前去一家飯店,在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個(gè)菜,嚇了一跳,還點(diǎn)了這個(gè)菜,后來發(fā)現(xiàn)是所謂的“肉末粉絲”